洪惠風
中華民國心臟學會預防醫學委員會主委、新光醫院心臟科醫師
內容提供合作、相關採訪活動,或是投稿邀約,歡迎來信:
洪惠風
中華民國心臟學會預防醫學委員會主委、新光醫院心臟科醫師
美國的「毅力號」在美東時間2月18日登陸火星,目的是要找出火星人?不是不是,是探究火星存在微生物的可能性。但您知道嗎?讓「火星人」想像出現的,來自於19世紀的一個翻譯錯誤。
1877年,義大利的天文學家夏帕雷利繪製火星地圖,把他認為的溝渠用義大利語(canali)加以標注,他同事將「canali(溝渠)」錯翻成「canals(運河)」。後來的天文學家依運河存在的前提,推論出存在能造出運河的火星工程師;最後作家接手,產生出火星人入侵地球如1898年《世界大戰》這類的科幻小說。
美國卡特總統1977訪問波蘭時,翻譯人員把「很高興來到波蘭」翻成「很高興抓住波蘭的私處」;「我今天早上離開美國」翻成「我離開了美國,永遠都回不去了」。
西方國家曾為了蘇聯總理赫魯雪夫說的「我們會埋葬你們」(We will bury you)讓雙方關係更加惡化,但俄文的原意是赫魯雪夫的大話「我們會比你們長命」。
一九四五年七月的波茲坦宣言中,盟軍要求日本無條件投降,日本由於蘇聯還沒跟日本宣戰,希望蘇聯能從中斡旋與盟軍進行和談,日本內閣總理大臣鈴木貫太郎用「默殺」(もくさつ)來回應盟軍的要求,「默殺」一詞可說是「不予置評」,也可說是「隨便啦」,但日本的同盟通訊社將「默殺」譯為「ignore it entirely(完全將它忽略)」,美國的路透社和美聯社將「ignore it entirely」誤報為「reject(拒絕)」,杜魯門認為日本拒絕提案,十幾天內以兩顆原子彈攻擊了廣島跟長崎。
翻譯出錯在所難免,爭議呢,可就更多了。
佛經常分三段,序分是參加人員、地點、主持人的資訊,本文是正宗分,流通分則是主持人的評論,與聽眾的反應。鳩摩羅什與玄奘翻譯心經時,不約而同只留本文(正宗分);但在鳩摩羅什翻譯金剛經「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」時,卻被後輩玄奘批評認為不夠完整,玄奘翻「一切有為法,如星翳燈幻,露泡夢電雲,應作如是觀。」,成了「六如和九喻」的爭議。
基督教也有類似的故事,「七十士譯本」把聖經從希伯來文翻成希臘文,之後變成拉丁文,字字忠於原文,卻生硬難懂。西元384年,聖耶柔米跳過希臘文,從希伯來文與亞拉姆語直接改成容易了解的版本;1522年的馬丁路德又把新約聖經翻譯成簡化易懂的德語;「忠於原文」還是「親民易懂」兩種翻譯方法成了爭論焦點。
基督教傳入中國,利瑪竇從中國經典中取材,把God翻成「上帝」,「吾國天主,即華言上帝」,但這個翻譯引起教廷不滿,不准使用「上帝」譯名,結果是康熙怒禁基督教,「以後不必西洋人在中國行教,禁之可也,免得多事。」
一次的翻譯,就是一次的背叛,少數例子卻會翻譯兩次回到原點。1973年國民黨提供蔣介石日記、檔案、公文、資料給日本產經新聞社,用日文出版了《蔣介石祕錄》,再由中央日報翻回中文,書名改為《蔣總統祕錄》,還好資料日記都還在,只需還原檔案,不然翻譯兩次後不知會變成什麼模樣?
用英文寫病史,是把病人敘述的內容翻譯成英文,接手醫師看到病歷,再從這個英文病史來還原病人的主訴。從翻譯的歷史看來,這兩次的翻譯,似乎是多此兩舉。
這篇文章對你有幫助嗎?