「脈優」、「百憂解」、「保栓通」、「維骨力」、「威而鋼」,這些民眾耳熟能詳的藥品,除了琅琅上口、好聽好記,從字面就能了解適應症,被藥界喻為最具巧思的藥品名。
藥廠如何幫新藥取中文名稱?新光醫院藥劑室主任王春玉表示,不少藥廠花錢請公關、形象創意等專業人士,發揮創意幫新藥命名,除了簡潔有力之外,還要與英文有諧音關連,讓人一看就了解適應症,難度相當高。
以「威而鋼」為例,英文為viagra,如直接翻譯,拗口不順,取名「威而鋼」,威猛、鋼硬,顧名思義就是用來治療男性勃起功能,相當貼切。
至於癌症用藥,攸關性命,為了讓癌友安心,藥廠更得花心思取名。開業藥師柯明道舉例,「賀癌平」、「剋癌易」、「癌思停」等藥物,就符合了國人講究吉利的傳統觀念。
此外,骨鬆治療用藥則大都與「鈣」、「骨」等字有關,例如,「骨力強」、「骨維壯」、「鈣穩」、「骨穩」、「保骼麗」。
王春玉指出,成藥、指示用藥在構思中文名稱時,又更貼近普羅大眾,例如,咳嗽藥水「嗽清」、止痛藥「普拿疼」、腸胃用藥「整腸錠」、促進血液循環的「循利寧」等。
這篇文章對你有幫助嗎?