【聯合報╱記者╱張耀懋】
登革熱還有一個名字叫「天狗熱」,…前不久,一個機緣拜訪雪霸國家公園,意外得到解開這個謎團的線頭。 (2011-08-21.聯合報.D3版.聯合副刊 「天狗熱‧登革熱」 )
「啪!」又是一隻蚊子。
「要趕快打啦!」女兒蹙著眉頭,「要是得到登革熱,怎麼辦?」
「登革熱?」老婆大人一邊倒掉花器下的積水、一面好奇,「那不是南部才有嗎?」
「登革熱台語怎麼說?」女兒想起南部的爺爺奶奶,「老師要我們提醒南部的親戚,記得倒掉花園的積水。」
「天狗熱!」老婆大人不假思索地搶答,因為前一陣子電視宣導短片不斷地播。
「就像天狗吃掉月亮一樣的痛,所以登革熱才叫天狗熱?」女兒最近開始看連續劇,「天狗食月」是她新學的名詞,「還是天狗食月時,特別會傳染?」
日語天狗 中文發音「登革」
天狗,可能與登革熱一點關係都沒有。它只是「登革」的日語訓讀發音,也就是日文腔的中文發音。
這答案一點都沒有fu,讓女兒一臉失望,「那『登革』又是怎麼來的?」
其實這都是外來語,就是英文的「dengue」直接音譯成中文與日文罷了。
「好吧!」愈來愈覺無趣女兒決定死纏爛打到底,「那為什麼叫dengue?」
這倒有些眾說紛紜了。一般認為,可能最早是出自非洲斯瓦希裏語(Swahili)中的dinga或Ka dinga pepo。
土語叮卡 意思「難以處理」
「dinga?」噗嗤一聲笑了出來,正在學台語的女兒怪腔怪調地唸著,「『叮腳?』就是台語『被蚊子叮到腳』的意思啦!」
「一個在非洲,一個在亞洲」,老婆大人終於忍不住了,「那會就這樣相通?」
其實那是當地土著話「突然抽筋,猶如被惡魔纏身」的意思,是用症狀描述的病名。因當地是登革熱流行區,因此,隨後這病跟著奴隸貿易被傳到美洲大陸,就是以加勒比海沿海國家為主。
「加勒比海?」女兒終於有點興趣了,「難怪有電影加勒比海海盜!」
1827年時,配合病媒蚊生長的地利之便,登革熱在偏熱的古巴爆發流行,當地醫師就將原來土語的dinga轉念成西班牙語的dengue,等於是藉音轉字,意思就是 「難以處理的」。連接上主流語系後,就以該名稱流傳,英語世界還暱稱為「Dandy Fever」。
「所以從那時以後就有登革熱了嗎?」
倒也不盡然。美國獨立宣言簽署者之一的班傑明羅許(Benjamin Rush)醫師,在1789年時就首次記錄1780年一名「斷骨熱 (breakbone fever)」患者的治療經過;後來的疾病史學家根據該論文判定,羅許醫師筆下的「斷骨熱」就是登革熱!這遠較dengue這名稱出現在美國的時間還早。
台語斷骨熱 全身骨頭痠痛
「斷骨熱?」這次換老婆大人驚醒過來了,「台語不也有這一名稱嗎?」
斷骨熱,最可能的緣由是登革熱患者會全身骨頭痠痛的特殊症狀,所以羅許醫師就這樣記錄下來。
「那是台灣先叫『斷骨熱』?還是美國人先叫的?」女兒的大哉問,這問題有學問。
台灣出現首例登革熱的最早記載,應該在澎湖,當時的漢醫稱這病為「斑砂」,約在1870年。1897年日籍學者落合泰藏出版的《漢洋病名對照》就指出,登革熱舊名是「斷骨熱」。即是他從疾病在西方歷史中的變化理解的。後來,1899年出版的《日台病名對照錄》就沿用稱登革熱為「斷骨熱」、「天狗熱」,也被多數疾病學者沿用。
「啪!」女兒終於打死了那隻飛來飛去的蚊子了,「不管怎麼熱來熱去,打開冷氣降溫,蚊子就會難過,」女兒自言自語地說了一大段,「天狗就不會來登革來『叮卡』,讓人斷骨熱了。」說完,理直氣壯地打開冷氣,又跳回床上去了。
本專欄《醫23事》已集結成書出版。
諮詢中央研究院台史所副所長劉士永
這篇文章對你有幫助嗎?