廖先生因為工作,時常在外奔波,年邁的母親只能交由印尼籍看護,協助生活照顧及協助給藥。但廖媽媽總共要吃九種藥物,有的每天早上使用一次,有的每天飯後兩次,有的睡前一顆,有的又是需要時才使用,雖然藥袋上有中英文說明,但印尼看護工無法理解,使廖媽媽用藥存在錯誤的風險,很可能因複雜的用藥頻率,讓看護給錯藥。
台灣人口老化,青壯年多無法在家陪伴照顧長者,類似廖媽媽這樣由外籍看護照顧及協助給藥者,估計全台有20萬人以上。年長者常因多重疾病而需使用較多的藥物,又恐因失智或言語困難等因素,無法順暢表達藥物造成的副作用,當發現吃錯藥時,往往為時已晚。
在不識中、英文的外籍看護協助給藥時,如何確保3R,即right time、right patient、right drug(正確的時間、病人和藥物),實為醫療照護者的挑戰。根據國外研究,給藥者不識字,用藥疏失比率為一般人3.4倍。
為解決外籍看護工或其他外籍人士的用藥說明問題,藥袋上的藥物使用指示,除了中、英文,還須能夠有印尼、越南、泰國等文字,提供簡易的用藥說明,再經由藥師細心解說,確認外籍朋友能夠知曉正確的用藥指示,確保病人的用藥安全。
高市多家醫院已啟動相關服務,廖媽媽的外籍看護經由藥師仔細指導,並且交付印尼文的用藥指示單張,更能夠確認哪顆藥是何時吃的,廖先生對於醫院提供這樣的服務,備感放心與心存感謝。
這篇文章對你有幫助嗎?