中央流行疫情指揮中心今天下午的例行記者會上,有外媒二度以英文提問,站在指揮官陳時中後方的手語翻譯,卻神態輕鬆,照常翻譯不斷線,引起網友驚呼連連「手語老師超強!」
記者會後手語翻譯李振輝接受採訪,原來他已有三十年的手語翻譯資歷,由於指揮中心記者會頻繁且不定時,手語翻譯團隊共投入14人支援指揮中心,所需人力比立法院及行政院院會翻譯所需的人數還要多。
李振輝謙虛表示,自己只會華語和英語兩種語言,但因研究所是就讀於淡江大學歐洲研究所,學業上需要大量用到英語,因此英語溝通能力還行,為了提升工作的專業度和廣度,李振輝現在自行進修客語。
李振輝說,手語翻譯至少要傳達九成以上的訊息,但今天臨時要改翻英語,大約只有傳達五、六成的意思,其實不算及格。李目前服務於立法院和行政院的手語翻譯團隊共有12人,指揮中心機動性更強,所以除了固定10人輪替之外,還額外備有4人備援,整體人數更多。
不過雖然指揮中心的手語翻譯經常得臨時出任務、內容又高度專業,但李振輝不覺得有特別辛苦,除了與他本身已從是手語翻譯長達30年之外,也與從事翻譯工作的「職業病」有關。李振輝說,平常負責哪些部門的翻譯工作,平常就會自動看到相關訊息就多加吸收,並且反射性地進行預想和演練,等到真正執行任務的時候,就會更加順暢。
以這次疫情的關鍵字「新型冠狀病毒」為例,資訊來得太快,本來的手語根本沒有這個字,一開始只能照字打,後來才從國外有新型冠狀病毒的手語傳進來,大家就趕緊學習揣摩。手語翻譯這份工作的功力,是來自於日常生活中持續關注細節的累積。
這篇文章對你有幫助嗎?