最新文章

more

大家都在看

more

疾病百科

more

我要投稿

內容提供合作、相關採訪活動,或是投稿邀約,歡迎來信:

udn/ 元氣網/ 焦點/ 杏林.診間

看病語言不通 族語圖文書幫忙

<br>幫助不會說國語的原住民族人和醫師溝通,介紹疾病的族語圖文手冊,只要用手指頭指一指,就可表達哪裡不舒服。</br>
記者吳家宇/攝影
幫助不會說國語的原住民族人和醫師溝通,介紹疾病的族語圖文手冊,只要用手指頭指一指,就可表達哪裡不舒服。 記者吳家宇/攝影

【聯合報╱記者吳家宇/台北報導】

看病時語言不通,要如何說明病痛?台北龍族扶輪社前社長林德勝,為幫助不會說國語的原住民族人和醫師溝通,編制一套介紹疾病的族語圖文手冊,只要用手指頭指一指,就可表達哪裡不舒服,不再雞同鴨講。

林德勝現為大原文化事業有限公司社長,有一回他在花蓮的醫院,看到一對年邁太魯閣族夫妻因為語言不通,無法順利掛號看診。他上前協助翻譯,總算解決老夫妻語言不通的問題。

為幫助更多的原住民朋友,他便著手編制「原來是手指看病手冊」。手冊內有各式疾病的中文及北阿美族、南阿美族、太魯閣族語的羅馬拼音,並附上示意圖片。

病患只要指出自己不舒服的部位示意圖,醫師即可用羅馬拼音的族語詢問患者症狀,例如癢不癢、有沒有發熱等,以利確診。

林德勝說,在3位族語老師的協助翻譯下,耗時半年才完成這本書,團隊將陸續完成原住民14族語言版本。這本多功能書籍已捐贈給花蓮門諾醫院,幫助偏鄉的原住民朋友,作為醫病溝通橋梁。

有趣的是,這本書不只有助醫病溝通,還成為族語教材,保存艱深病痛的用語,也能作為族語典藏。台北龍族扶輪社無償提供原民會使用「原來是手指看病手冊」智慧財產權內容,製作族語教學出版品。

【2014/08/06 聯合報】

這篇文章對你有幫助嗎?

課程推薦

猜你喜歡

贊助廣告

商品推薦

猜你更喜歡